Um für Magic the Gathering die Sammelkarten zu übersetzen, sind 50% unbedingte Genauigkeit und 50% Kreativität gefragt. Die Regeltexte müssen nach einem festgelegten Schema übersetzt werden. Ein großer Teil kommt aus der Datenbank und muss akribisch geprüft werden.
Der sogenannte Flavour-Text hingegen soll ein Gefühl für die Geschichte der Karte und des Sets geben. Er muss idiomatisch lokalisiert werden und manchmal braucht es da sprachlich kreative Lösungen.